Iedereen kent het automatisch vertalen wel via diensten als Interglot, vertalen.nu en Google Translate. Hierin voer je woorden of korte zinnen in om een juiste vertaling te krijgen. Deze vertalingen werken prima voor een woord of korte zin, maar echt complex moet het niet worden. Want bij lange zinnen levert het al snel komische situaties op zodra er een automatische vertaler overheen gaat. De zinnen lopen dan op z’n zachtst gezegd, niet echt lekker…
Automatisch vertalen
Maar.. dit gaat veranderen! Automatisch vertalen gaat hét worden. In de afgelopen maanden heeft zich er een grote technologische doorbraak voorgedaan in de wereld van computervertalingen. Zo is het al in meer dan tien talencombinaties mogelijk om complexe teksten correct te vertalen. De aanjager van deze innovatie? Google! De vertaalwereld siddert. Moeten vertalers vrezen voor hun baan? En krijgen vertaalbureaus nog wel opdrachten?
Vertalingen door zelflerende neutrale netwerken
Tot voor kort werkte Google met de zogenaamde phrase-based methode om de juiste vertalingen samen te stellen. Hierbij werden losse zinsdelen vertaald en op basis van kansberekening achter elkaar geplakt worden. Deze methode is prima voor de vertaling van simpele teksten, maar werkt minder goed voor complexe zinnen. Eerder dit jaar lanceerde Google daarom Neural Machine Translation: machinevertalingen op basis van een zelflerend neuraal netwerk die zinnen in hun geheel bekijken en vertalen. Onze hersenen werken op een vergelijkbare manier, en het is de technologie die ook voor zelfrijdende auto’s wordt ingezet. Neurale netwerken kunnen bijzonder goede vertalingen leveren. Fouten in lange, complexe zinnen worden hiermee met 50 tot 85 procent teruggebracht!
Ideaal voor webshops
Deze nieuwe manier van vertalen lijkt een absolute must te zijn voor bijvoorbeeld webwinkels. Statische of beschrijvende content kan op deze manier snel in meerdere talen worden aangeboden. Ideaal voor spelers als Amazon, die direct ‘even’ de Nederlandse markt op kan. Internationale e-commerce spelers kunnen enorm snel uitbreiden en nieuwe markten betreden. Maar lang niet alle content is automatisch te vertalen.
Vertaalbureaus
Vertaalbureaus maken zich nog geen zorgen en dit lijkt terecht. Want zodra teksten creatief worden, kan een computer dit niet aan. Sentiment kan een computer nu eenmaal niet zo goed peilen. Wanneer een persbericht bijvoorbeeld wervend of humoristisch is geschreven, is hier nog een steeds het menselijk oog voor nodig om dit op een juiste manier te vertalen. En dit geldt eigenlijk voor alle vormen van creatief schrijven. Zo beaamt ook een vertaalbureau uit Amstelveen: “Het draait bij vertalen om het begrijpen van het doel van de tekst. Moet er iets worden beschreven, gaat het om overtuiging of moet er een product worden verkocht? Dan vergt dit verschillende manieren van schrijven en dus vertalen. Een computer kan dit simpelweg niet. ”
Wel is duidelijk dat de balans tussen mens en machine continu verandert. Machines kunnen al meer dan een jaar geleden en zo is automatisch vertalen absoluut een blijvertje.